Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" | |
Shakir | | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path | |
Wahiduddin Khan | | God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. | |
T.B.Irving | | God is both my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road!"´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’” | |
Safi Kaskas | | God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path." | |
Abdul Hye | | Surely! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way.’ | |
The Study Quran | | Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." | |
Abdel Haleem | | God is my Lord and your Lord, so serve Him- that is a straight path.”&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path | |
Ahmed Ali | | Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path | |
Aisha Bewley | | Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.´ | |
Ali Ünal | | ‘Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow).’ " | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path" | |
Muhammad Sarwar | | God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path | |
Shabbir Ahmed | | "Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘It is Allah Who is my Lord and your Lord; So worship Him Alone. This is the Straight Path.’ " | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path." | |
Farook Malik | | In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'" | |
Dr. Munir Munshey | | "Truly! Allah is my Lord, and your Lord! Therefore, worship Him (alone); that is the straight path!" | |
Dr. Kamal Omar | | Truly! Allah is my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, so be obedient to Him. This is the Permanent Path. | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.' | |
Maududi | | Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God is your Master and my Master, so serve Him, this is a straight path | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “It is God Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a way that is straight. | |
Musharraf Hussain | | Allah is mine and your Lord, so worship Him: this is the straight path. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path." | |
Mohammad Shafi | | "Indeed! Allah is my Lord and your Lord. So, worship Him! That is the Straight Path." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is indeed your Lord and mine (see John 20-17). Obey Him (See Matthew 4-Luke 4-8); this is the right path to follow.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘Undoubtedly Allah is the Lord of all - mine and yours - so worship Him only; this is the Straight Path.’ &rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way | |
Sher Ali | | `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path. | |
Rashad Khalifa | | "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt Allah is the Lord of me, of yours, of all so worship Him only. This is the straight path. | |
Amatul Rahman Omar | | "Surely, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore worship Him; this is the right path". | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, Allah is my Lord and your Lord too. So worship Him alone. This is the straight path. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path | |